Alternativas para la expresión «se siente» como adaptación de «it feels»

Tanto la prensa como los usuarios de videojuegos y otros campos de la tecnología y el ocio electrónico han adoptado rápidamente en los últimos años la expresión «se siente», pero aquellos familiarizados con otros campos de la literatura habrán notado que estos han permanecido ajenos a ella. La razón es que en el ocio electrónico la hemos acuñado por influencia de «it feels» en inglés.

En español tenemos multitud de alternativas a esta traducción literal, como «dejar sensaciones», «transmitir sensaciones» o «responder», o incluso puede omitirse por completo para comunicar esa idea con una expresión totalmente diferente. Algunos ejemplos pueden ser «los controles responden bien» en lugar de «los controles se sienten bien», «el juego nos da la sensación de ser una auténtica secuela» en vez de «el juego se siente como una auténtica secuela».

Como nota, esta expresión es correcta en español, pero siempre se ha usado para reflejar los sentimientos de un individuo («se siente solo») en lugar de las sensaciones que algo transmite.

«ludificación», mejor que «gamificación»

Como es habitual, y sobre todo en el ámbito de la tecnología, adaptamos constantemente palabras a nuestra lengua influenciados por la cultura anglosajona. Una de las que más ha empezado a sonar en nuestro idioma es gamificación, del inglés gamification, que hace referencia a la implementación de elementos propios del diseño de videojuegos fuera de estos.

Quienes busquen una alternativa en español pueden recurrir a la forma ludificación, del latín ludus, juego, y que se usa habitualmente en otras construcciones como ludopatía o ludoteca; en este caso, seguido del sufijo -ficar, de -ficare que deriva de facere, hacer también en latín.

Así, en la frase «este proyecto acaba convirtiéndose en una gamificación regulera», podríamos usar la alternativa «este proyecto acaba convirtiéndose en una ludificación regulera».

De preferir la forma anglosajona, se recomienda usar cursiva o entrecomillarlo cuando el formato lo requiera.

Actualizado tras la recomendación de Sara Borondo.

Equivalentes en español para «cinematic»

Es habitual que las editoras muestren espectaculares vídeos promocionales de sus videojuegos durante los meses previos a su lanzamiento, y estos pueden tener diferentes enfoques. Unos pueden, simplemente, mostrar el universo en el que se van a desarrollar, mientras que otros se centran en su jugabilidad.

Muchos de estos vídeos promocionales muestran secuencias generadas por ordenador de manera que recuerdan a un tráiler de una película, y reciben en inglés el nombre de cinematic trailer, normalmente en contraposición al gameplay trailer, que sí usa imágenes reales del juego. En español, cinemático se refiere a algo relacionado con el movimiento, por lo que se recomienda usar cinematográfico. Otra opción usar alternativas más descriptivas, como tráiler de presentación.

También solemos usar cinemáticas para referirnos a los momentos en los que perdemos el control de un juego para dejar que se desarrolle la historia. En este caso, es recomendable usar secuencias de vídeo secuencias narrativas.

Equivalentes en español para «click»

La importancia que tienen los clicks en nuestro mundo está probablemente infravalorada. Este gesto tan sencillo que hacemos con nuestro ratón es parte de nuestro día a día y, por supuesto, tiene sus equivalentes en español.

En nuestro idioma, podemos recurrir a tres alternativas equivalentes a click como verbo: hacer clic, clicar cliquear. Clicar se conjuga como picar, y cliquear como saquear. El click como nombre, equivale a clic en español.

Por ejemplo, podemos decir «Clica aquí para iniciar sesión» o «El proceso no requiere más de dos clics». Como nota, cliquear es la forma que se prefiere en algunos países de América, si bien ambas son perfectamente válidas.

Los que prefieran el click anglófono, deberían usarlo en cursiva o entrecomillado cuando el formato no lo permita.

«retransmisiones» o «emisiones», mejor que «streaming»

La popularidad de servicios como YouTube, Mixer o Twitch han propiciado la publicación en directo de vídeos. Es habitual referirse a ellos como streamingslive streamings, pero existen alternativas en español para quienes las prefieran.

Entre las recomendadas, tenemos retransmisiones en directo emisiones en directo, si bien podemos acortarlasretransmisionesemisiones. En titulares como «un famoso jugador ha sido expulsado de Twitch por insultos racistas durante un streaming», podríamos recurrir a «un famoso jugador ha sido expulsado de Twitch por insultos racistas durante una retransmisión en directo».

Como siempre, de apostar por el término inglés se recomienda usar cursiva o entrecomillarlo cuando el formato lo requiera.

Alternativas para el anglicismo «skin»

Desde hace mucho tiempo, multitud de juegos han lanzado las comúnmente llamadas skins, rediseños que modifican a nuestro personaje. Entre la comunidad del videojuego es habitual llamarlas por su nombre en inglés, pero hay traducciones perfectamente válidas en español.

Por ejemplo, apariencia. El titular «Se filtran nuevas skins de Fortnite» podría tener como equivalente en nuestro idioma «Se filtran nuevas apariencias de Fortnite». En función del tipo de skin, se podrían usar alternativas como rediseñotrajecolorestilo, entre otras.

Si preferimos usar el anglicismo, recordad que ha de usarse en cursiva o entrecomillado donde no lo permita el formato.

Alternativas para «teaser» y «trailer»

Con el E3 a la vuelta de la esquina, los teasers y los trailers va a ser el pan nuestro de cada día. Aunque, como todos los anglicismos, pueden escribirse en cursiva o entrecomillados, queremos proponer alternativas en español para aquellos que las prefieran.

Vamos a empezar por trailer, que está ya adaptada al español como tráiler, con tilde. Si apostamos por la versión adaptada no es necesario usar cursiva o entrecomillado, y su plural pasa a ser tráileres. Si preferimos un término español, podemos recurrir a avance o incluso anuncio, si el contexto así lo permite.

Por su parte, teaser podría traducirse como adelanto. Como ejemplo, «Square Enix muestra un adelanto de Shadow of the Tomb Raider» o «Red Dead Redemption 2 nos mostrará mañana un avance de su jugabilidad».

«super-», sin tilde y sin espacio

El prefijo super- es superhabitual en nuestro idioma, pero su correcta escritura no parece serlo tanto. En los últimos años, además, los autocorrectores de los teléfonos móviles y su torpeza para detectar prefijos no han ayudado demasiado.

Como cualquier otro prefijo, super- se escribe junto a la palabra que modifica, ya sea superhéroesupertardesuperbiensupercansado.

¿Qué es este súper, separado y con tilde, que nos sugiere el teléfono? Esta escritura corresponde con el sustantivo, habitualmente, haciendo referencia al tipo de supermercado o a la gasolina. «Tenemos que pasarnos por el súper» o «La súper ha subido de precio».

El símbolo de la moneda, separado de la cifra

Uno de los aspectos más frecuentes en la industria del videojuego son las finanzas. Hablamos del dinero que ha costado tal juego, los ingresos de tal compañía o el precio de una edición.

De acuerdo con la RAE, cuando usamos el símbolo de una moneda es recomendable dejar un espacio entre este y la cifra. Técnicamente, no se trata de un espacio normal, si no de un espacio fino. Este espacio es ligeramaente menor que un espacio normal. Por ejemplo: «Un jugador profesional gana 6000 $ al mes», o «La edición coleccionista de Spider-Man costará 150 €».

El espacio fino es un caracter especial, y en Word podemos encontrarlo si seguimos la siguiente ruta: Insertar > símbolo > caracteres especiales.

Sobra decir que estos símbolos pueden sustituirse por el nombre escrito de la moneda, y que este se escribe en minúscula: «Un jugador profesional gana 6000 dólares al mes», o «La edición coleccionista de Spider-Man costará 150 euros».

Para más información al respecto, os aconsejamos, como siempre, visitar la Fundéu.

Alternativas al anglicismo «CEO»

El término CEO se ha apoderado de muchos de nuestros titulares. Las siglas de chief executive officer hacen referencia al cargo más alto de una compañía, aunque la traducción al español varía en función del ejecutivo.

Como recomiendan desde la Fundéu, lo ideal es usar el cargo concreto del CEO, que puede ser consejero delegado, director generalpresidente ejecutivoSi no se conoce el cargo, se aconseja optar por la forma más genérica primer ejecutivo.