Tanto la prensa como los usuarios de videojuegos y otros campos de la tecnología y el ocio electrónico han adoptado rápidamente en los últimos años la expresión «se siente», pero aquellos familiarizados con otros campos de la literatura habrán notado que estos han permanecido ajenos a ella. La razón es que en el ocio electrónico la hemos acuñado por influencia de «it feels» en inglés.
En español tenemos multitud de alternativas a esta traducción literal, como «dejar sensaciones», «transmitir sensaciones» o «responder», o incluso puede omitirse por completo para comunicar esa idea con una expresión totalmente diferente. Algunos ejemplos pueden ser «los controles responden bien» en lugar de «los controles se sienten bien», «el juego nos da la sensación de ser una auténtica secuela» en vez de «el juego se siente como una auténtica secuela».
Como nota, esta expresión es correcta en español, pero siempre se ha usado para reflejar los sentimientos de un individuo («se siente solo») en lugar de las sensaciones que algo transmite.