El símbolo de la moneda, separado de la cifra

Uno de los aspectos más frecuentes en la industria del videojuego son las finanzas. Hablamos del dinero que ha costado tal juego, los ingresos de tal compañía o el precio de una edición.

De acuerdo con la RAE, cuando usamos el símbolo de una moneda es recomendable dejar un espacio entre este y la cifra. Por ejemplo: «Un jugador profesional gana 6000 $ al mes», o «La edición coleccionista de Spider-Man costará 150 €».

Sobra decir que estos símbolos pueden sustituirse por el nombre escrito de la moneda, y que este se escribe en minúscula: «Un jugador profesional gana 6000 dólares al mes», o «La edición coleccionista de Spider-Man costará 150 euros».

Para más información al respecto, os aconsejamos, como siempre, visitar la Fundéu.

Anuncios

Alternativas al anglicismo «CEO»

El término CEO se ha apoderado de muchos de nuestros titulares. Las siglas de chief executive officer hacen referencia al cargo más alto de una compañía, aunque la traducción al español varía en función del ejecutivo.

Como recomiendan desde la Fundéu, lo ideal es usar el cargo concreto del CEO, que puede ser consejero delegado, director generalpresidente ejecutivoSi no se conoce el cargo, se aconseja optar por la forma más genérica primer ejecutivo.

«online» y «offline», siempre en cursiva

En nuestro medio, onlineoffline son términos que usamos a diario. Ninguno de los dos están recogidos por la RAE, por lo que, al tratarse de anglicismos, se recomienda escribirlos en cursiva o entrecomillados si el formato no permite modificar el tipo de letra.

También hay alternativas en español recomendadas por la Fundéu, que varían en función del contexto. Para online tenemos conectado, digital, electrónico, en interneten línea, por ejemplo. Para offline, desconectado es la recomendación.

Escritura recomendada para «esports»

La mayor revolución de la industria recientemente son los deportes electronicos, cuyo nombre en inglés, electronic sports, se ve abreviado comúnmente como e-sportseSports o esports.

Ninguna de estas palabras está aceptada por la RAE, pero si decidimos usar una de ellas, la recomendada es esports. Al igual que email, es un anglicismo y debe escribirse en cursiva o entrecomillada si el formato no lo permite. En lenguas como el catalán, donde deportes se escribe esports, la cursiva o el entrecomillado sirven para indicar que es un anglicismo.

Para los que prefieran usar términos españoles, deportes electrónicos es la opción recomendada.

Traducciones recomendadas para cuando un juego «goes gold»

Artículo actualizado el 29 de marzo con la colaboración de Alex Roca, desarrollador independiente en Anarkade y antiguo desarrollador de Ubisoft.

Es habitual leer que un juego «goes gold» en inglés, y también es habitual leer que un juego «ya es gold» en español. La expresión to go gold en inglés se refiería a tener lista la versión final necesaria para comenzar a fabricar las copias del juego, que solía grabarse en un CD-ROM de superficie dorada, y que dio origen a la expresión.

Hoy en día el desarrollo ha cambiado bastante, y la versión gold no es necesariamente la final, ya que lo normal es que se lancen parches y actualizaciones. Así, traducir gold puede ser un tanto complejo.

Desde Aquerdo recomendaríamos recurrir a expresiones como estar terminado o el desarrollo está terminado. El usuario medio entiende que los juegos hoy en día son algo en constante evolución y, consecuentemente, es capaz de deducir que el equipo segurá trabajando en él hasta y después del lanzamiento. Así, en titulares como «A Way Out ya es gold» se recomendaría recurrir, por ejemplo, a «El desarrollo de A Way Out ya está terminado».

Alex Roca propone ceñirse al término en inglés que, como anglicismo, debería marcarse con cursiva o entrecomillarlo si el formato no lo permite. Roca explica que gold es un término más preciso, siendo posible que quede trabajo por hacer una vez se alcanza esa parte del desarrollo. Un ejemplo sería «God of War ya es gold».

Ambas opciones tienen sus puntos positivos: la primera evita anglicismos y es más comprensible para cualquier tipo de usuario, mientras que la segunda es más precisa. Se elija una u otra opción, en el cuerpo de la noticia siempre es conveniente explicar qué es to be gold o en qué estado se encuentra el desarrollo del juego.

«procedimental», mejor que «procedural»

En inglés es habitual hablar de la procedural generation, que hace referencia a una serie de sistemas que generan contenido a través de algoritmos en lugar de manualmente. En español es habitual verlo traducido como generación procedural, incluso si procedural no existe en nuestro idioma.

Este término se deriva de procedure en inglés, que equivale a procedimiento en español, por lo que la traducción recomendada sería generación procedimental generación por procedimientos

Así, en titulares como «Las nuevas consolas fomentarán el uso de la generación procedural»  sería más recomendable usar «Las nuevas consolas fomentarán el uso de la generación procedimental».

Cursiva y mayúsculas: claves de redacción para los títulos

El título de un videojuego  —así como el de libros, películas, cuadros, esculturas y demás creaciones— se escribe siempre en cursiva y solo con mayúscula inicial. La única excepción sería que en título se incluya algún nombre propio, caso en el que se respetarían las normas de puntuación generales.

Por ejemplo, el juego de Xbox One Halo: La Colección Jefe Maestro puede prescindir de mayúscula en todas las palabras salvo en la primera y en el nombre propio del personaje que recoge. La escritura recomendada sería Halo: la colección Jefe Maestro.

A la hora escribir un título en inglés puede optarse por eliminar el uso de las mayúsculas que no corresponda con la puntuación española o respetar la puntuación original. Así, con A Way Out podríamos mantener las mayúsculas o adaptarlo como A way out, siendo esta última la recomendación de la Academia.