Equivalentes en español para «click»

La importancia que tienen los clicks en nuestro mundo está probablemente infravalorada. Este gesto tan sencillo que hacemos con nuestro ratón es parte de nuestro día a día y, por supuesto, tiene sus equivalentes en español.

En nuestro idioma, podemos recurrir a tres alternativas equivalentes a click como verbo: hacer clic, clicar cliquear. Clicar se conjuga como picar, y cliquear como saquear. El click como nombre, equivale a clic en español.

Por ejemplo, podemos decir «Clica aquí para iniciar sesión» o «El proceso no requiere más de dos clics». Como nota, cliquear es la forma que se prefiere en algunos países de América, si bien ambas son perfectamente válidas.

Los que prefieran el click anglófono, deberían usarlo en cursiva o entrecomillado cuando el formato no lo permita.

Anuncios

«retransmisiones» o «emisiones», mejor que «streaming»

La popularidad de servicios como YouTube, Mixer o Twitch han propiciado la publicación en directo de vídeos. Es habitual referirse a ellos como streamingslive streamings, pero existen alternativas en español para quienes las prefieran.

Entre las recomendadas, tenemos retransmisiones en directo emisiones en directo, si bien podemos acortarlasretransmisionesemisiones. En titulares como «un famoso jugador ha sido expulsado de Twitch por insultos racistas durante un streaming», podríamos recurrir a «un famoso jugador ha sido expulsado de Twitch por insultos racistas durante una retransmisión en directo».

Como siempre, de apostar por el término inglés se recomienda usar cursiva o entrecomillarlo cuando el formato lo requiera.

Alternativas para el anglicismo «skin»

Desde hace mucho tiempo, multitud de juegos han lanzado las comúnmente llamadas skins, rediseños que modifican a nuestro personaje. Entre la comunidad del videojuego es habitual llamarlas por su nombre en inglés, pero hay traducciones perfectamente válidas en español.

Por ejemplo, apariencia. El titular «Se filtran nuevas skins de Fortnite» podría tener como equivalente en nuestro idioma «Se filtran nuevas apariencias de Fortnite». En función del tipo de skin, se podrían usar alternativas como rediseñotrajecolorestilo, entre otras.

Si preferimos usar el anglicismo, recordad que ha de usarse en cursiva o entrecomillado donde no lo permita el formato.

Alternativas para «teaser» y «trailer»

Con el E3 a la vuelta de la esquina, los teasers y los trailers va a ser el pan nuestro de cada día. Aunque, como todos los anglicismos, pueden escribirse en cursiva o entrecomillados, queremos proponer alternativas en español para aquellos que las prefieran.

Vamos a empezar por trailer, que está ya adaptada al español como tráiler, con tilde. Si apostamos por la versión adaptada no es necesario usar cursiva o entrecomillado, y su plural pasa a ser tráileres. Si preferimos un término español, podemos recurrir a avance o incluso anuncio, si el contexto así lo permite.

Por su parte, teaser podría traducirse como adelanto. Como ejemplo, «Square Enix muestra un adelanto de Shadow of the Tomb Raider» o «Red Dead Redemption 2 nos mostrará mañana un avance de su jugabilidad».

«super-», sin tilde y sin espacio

El prefijo super- es superhabitual en nuestro idioma, pero su correcta escritura no parece serlo tanto. En los últimos años, además, los autocorrectores de los teléfonos móviles y su torpeza para detectar prefijos no han ayudado demasiado.

Como cualquier otro prefijo, super- se escribe junto a la palabra que modifica, ya sea superhéroesupertardesuperbiensupercansado.

¿Qué es este súper, separado y con tilde, que nos sugiere el teléfono? Esta escritura corresponde con el sustantivo, habitualmente, haciendo referencia al tipo de supermercado o a la gasolina. «Tenemos que pasarnos por el súper» o «La súper ha subido de precio».

El símbolo de la moneda, separado de la cifra

Uno de los aspectos más frecuentes en la industria del videojuego son las finanzas. Hablamos del dinero que ha costado tal juego, los ingresos de tal compañía o el precio de una edición.

De acuerdo con la RAE, cuando usamos el símbolo de una moneda es recomendable dejar un espacio entre este y la cifra. Técnicamente, no se trata de un espacio normal, si no de un espacio fino. Este espacio es ligeramaente menor que un espacio normal. Por ejemplo: «Un jugador profesional gana 6000 $ al mes», o «La edición coleccionista de Spider-Man costará 150 €».

El espacio fino es un caracter especial, y en Word podemos encontrarlo si seguimos la siguiente ruta: Insertar > símbolo > caracteres especiales.

Sobra decir que estos símbolos pueden sustituirse por el nombre escrito de la moneda, y que este se escribe en minúscula: «Un jugador profesional gana 6000 dólares al mes», o «La edición coleccionista de Spider-Man costará 150 euros».

Para más información al respecto, os aconsejamos, como siempre, visitar la Fundéu.

Alternativas al anglicismo «CEO»

El término CEO se ha apoderado de muchos de nuestros titulares. Las siglas de chief executive officer hacen referencia al cargo más alto de una compañía, aunque la traducción al español varía en función del ejecutivo.

Como recomiendan desde la Fundéu, lo ideal es usar el cargo concreto del CEO, que puede ser consejero delegado, director generalpresidente ejecutivoSi no se conoce el cargo, se aconseja optar por la forma más genérica primer ejecutivo.